Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил Пока мы тут еще на почве ФМ-ДМ не передрались то я решил запостить Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. Известная компанияGeneral Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пиваCoors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". Парфюмерная компанияClairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что словоMist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампанияParker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". Производитель товаров для детейGerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". ------------------ Washington ProFile
addon с кока-колой еще один прикол был: плакат из 3-х частей, где на первой части мужик типа умирает от жажды, потом ползет к бутылке с кокой, а на последнем плакате он уже весь из себя счастливый с открытой бутылкой. Рекламу повесили где-то в арабской стране, только не учли, что читают они справа налево ----------- Я слышал что в Израиле по этой же причине дорожный знак "STOP" не содержит привычной надписи , вместо надписи - поднятая рука. Кто видел , так ли это ? Цитирую (народ вернулся из Израиля 2 недели назад) : Да это так. В круглом (либо в восьмиугольном, точно не помню) белом знаке с красной каемочкой открытая ладонь (красная).
И вроде была проблема у компании Volvo при продвижении на итальянский рынок - название означает по итальянски "заворот кишок"
Интересная проблема была у компании "Форд" в Бразилии. Название их автомобиля "Pintо" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Cоrсеl, что означает "жеребец". Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Iсh bin еin Bеrlinеr! " доставило много радости немцам, поскольку "Bеrlinеr" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"... В одной книжке про старинные московские нравы я обнаружил байку: мать и дочь содержали трактир, где заодно оказывали гостям интимные услуги. Знаете, что придумали эти копирайторши? Заказали невинную вывеску: «Здесь обедают». Только повесили ее хитрым образом - на углу дома, так что на одной стороне фасада оказалось: «здесь обе», а на другой - «дают». По поводу креатива... Есть другой пример - известная голландская страховая компания. Соответственно это Европа, и степень отвязанности совершенно потрясающая. Они сделали абсолютно скандальный, но удивительно точный ролик, который, впрочем, американское правительство заставило снять с голландского эфира. Сюжет следующий. Молодой голландец, весь взъерошенный, с немного странным лицом, приходит в музей этнографии. Подходит к одному стеллажу, где стоит вуду - такая колдовская кукла с выпученными глазами. И он начинает с ней играть. Он поднимает ей руки... И тут другой кадр - собрание конгресса в Штатах, где выступает президент Клинтон. Клинтон неожиданно странно вскидывает руки. В конгрессе шок, а парень в музее продолжает играть с куклой, и все, что он с ней делает, повторяет Клинтон. В конце концов парень отходит от куклы, и она падает. Понятно, что на глазах изумленного конгресса Клинтон тоже падает. Голландец возвращается, хватает куклу и насаживает ее на штырь, на котором она держалась. В последнем кадре с Клинтоном происходит что-то совершенно непонятное. За этим следует слоган - Just call us. Только позвоните нам - страховая компания такая-то.
В газете вычитал что футбольный клуб "Факел" был переименован в непомню какой. Так как буржуи удивлялись (и наверное боялись) когда заключали договора с FC "Fuckel"