Сенькаю и тебе Сенькать (?) -- гы, итиресно... That's cool because it sounds like padonki slang, but it follows at least some of "correct" Russian grammar?
Опа. По-итальянски, мужики часто говорят "pezzo di figa," и это очень плохой, ужасный сленг, но всё ищё описательный язык. It's definitely not polite or politically correct, but an interesting bit of language.
1. 'Thank you' (спасибо / spasybo) in russian may pronounced as 'сеньк ю', and consonant short russian name - Senya, Sen'ka (Сеня, Сенька) - full as Семен (Semyon) or Арсений (Arseny) 2. "сеньк ю" transformed to verb - "сенькаю" (that i do? - sen'kayu).
Само выражение "pezzo di figa" немного некультурное, если подстрочно переводить, но по смыслу(контексту) "потрясающе, потрясающие". И это очень хорошо соответствует картинке.
Вовочка, этот комплимент по русски звучит так - "Ух, какой кусочек пиздятины"! Тоже ведь в каком-то смысле "Потрясающе!" Ты считаешь, что это всего лишь "немного" некультурное?
Да))) Немного))) Так как пизда в данном случае не демонстрируется, то... в общем в зависимости от контекста. А то, что выражение малость матерное...ну и что? На русском мы часто говорим "Вон пошла пизда с ушами", но ведь это не реально же? Не существует в природе пизды с ушами))) Реально же понимаем, что проходит мимо какая-то нехорошая женщина с ебанутым на всю голову характером)) Всего-лишь)) Бе-бе-бе)))
Вы за пять мессаг снесли нашему товарищу из США крышу окончательно. For Uncle, the description of the idioms in this sentence. 'мессага, мессажи/мессаджи' - direct copy from english 'message/messages', old IT slang from FIDONet. снести крышу, снести башню, снести кукушку - from 'снос' with the meaning 'demolition', verb form - 'сносить' That i do? - Сношу. That we a do? - 'сносим', What did they do? - 'снесли' крыша, башня, кукушка (roof, tower, cuckoo (bird) in this idioma meaning head, brain as cognitive and logical structure human conscious AFAIK - very close english "You've confused me' - 'ты снёс мне крышу' - 'ты мне башню снёс', 'ты мне кукушку снёс', but this english idioma not expressive "Снести крышу" - ввести собеседника в состояние дезориентации при которой утрачиваются причинно-следственные связи. In Russian, the letter e is now used instead of the letter ё (e with two dots above it) - more and more. 'Снести' it's correct spelling. And 'снёс' it's correct spelling, not 'снес'. Difference - снести - 'sniestee', снёс - sneyuos phonetical е = йэ ё = йo ps мне это напоминает мою давнюю попытку объяснить белой образованной американке смысл русского слова "чурки".
На счет пизды с ушами - в немецком есть ругательство - "арш мит орен" - то есть "жопа с ушами". Немецкий вообще в этом смысле... интересен. После "осеменитель электрических розеток" - я уже ничему не удивляюсь.
Чего там объяснять... практически полный аналог "запрещённого слова на букву N", но не в историческом контексте, а в современном культурно-социальном.
Это не уши, а крылья! Мы, в конце концов, на форуме, связанном с авиацией. Аэровафля, она же вундервафля
Не совсем. Чурка запросто может быть и славянином. Вот подумалось. Русское слово "болван" применимо только к мужикам. Почему-то в отношении туповатых женщин слово "болванка" не применяется...