Я видел этот фильм на английском, русском и гоблинском языках. Гоблинский - единственный под который я не засыпал.
Re: дупля не даю ..... Мдаа Бывает Это "Властелин кольца", сделанный по книге Толкиена, в переводе Гоблина. Но сначала рекомендую нормальный перевод
Re: Re: дупля не даю ..... ни в коем случае! смотреть сразу гоблина и только гоблина! в его переводе - это практически новый фильм. оригинал скучен, растянут и сонлив. rip.
Видать вам подаай что-то типа Обители зла. Совсем не скучный фильм. Хотя меня удивляет почти рыцарское поведение назгулов. Похоже, они не совсем понимают, на кого работают.
Я теперь с нетерпением жду сорванных башен. Обычный перевод даже смотреть не стал, хотя у меня он есть...
Киношку в "оригинальном" переводе стоит смотреть в кинотеатре (с долби диджитал), книжку можно и не читать - это совсем другое, только имена и названия те же. Но гоблин рулит . П.С. смотреть в оригинале с субтитрами прикольно, при моём хреновом знании англицкого на субтитры почти не смотрел(правда я до этого видел его пару тройку раз в переводе - запомнил наверно) П.П.С. а сорванные башни тем более надо смотреть в кинотеатре (оригинал ессно, а Гоблина ужо дома, с пывом)
у меня тож было ощущение, что перевод сырой. скажем, сцену где сарумян с башни вызывает молнию в его устам можно было бы воткнуть што нть прикольное. или вот когда эльфийка провозглашала "землю - крестянам, фабрики - рабочим" я бы добавил "совам - телепорт". много моментов они там упустили, которые просятся на прикол. часть вещей я бы по другому предложил отколоть. озвучку "я искала тебя годами долгими" наверное менять никак нельзя. оч понравилась. хотя то, что есть уже неплохо сделано - сильно порадовало.
Маздай! Под пресс!! Аднозначно!!! Посмотрел минут пять и почему то вспомнил как разговаривают современные подростки, словарный запас которых сравним разве что с Эллочкой-людоедочкой. Мда похоже наступает время Бивисов и Батхедов.
Sokol, ну, ты, как мне кажется, слегка не прав Надо было до конца досмотреть Там есть просто шикарные фразы: "Саурон и кольцо - это как молекулярно-корпускулярная теория", "История стала легендой, легенда фарсом. А там и анекдотов насочиняли", "В мире все как обычно: все воруют, да кидают, режут друг друга да вешают. В общем, идет нормальная цивилизованная жизнь. Макдональдсов везде понастроили. Что-то у вас их не видно, что не может не радовать..." Перевод Гоблина может вызвать кратковременный шок, пожалуй, но юмор, с которым он написан, афористичность его выше всяких похвал.
Насчет прочтения в юном возрасте - в таком возрасте, многие пыжаться считать себя слишком взрослыми, чтобы читать сказки. Читать можно и сейчас. Фильм с оригинальным переводом.. Кстати, у Гоблина есть и нормальный перевод, хоть и не дубляж. А мне все нравится. Фильм, а из Гоблинского перевода временами смотрю избранные места. Например, выход нагулов под Земфиру, или Раммштайна, отрыв эльфийки с Фродо под мышкой от назгулов ( змейку юзает ) под песню из "неуловимых мстителей", правда, в исполнении безвестного пионера.
- да этож диабло первый! - нет! это диабло второй! уникальное произведение ps. а бивис и бадхед рулез, хотя бы только потому что они сгусток тупости, которой в мире я еще не встречал. если они кого-то не радуют значит человек встречал тупость и покруче их, как вариант раз. или просто человек не понимает даже их тупости, как вариант два.