https://www.yapfiles.ru/show/2784012/6c98e3534d0634e90bbc2b949419347b.mp4.html Без паники! сядем - усе!
Вот что значит летать на импортной технике да еще вести переговоры в кабине на иностранном языке (и это при полетах внутри страны). Мало того что нештатная ситуация, так еще надо (почему то) быстро переводить термины на язык на котором думаешь. И это выдается за некое достижение. По мне такое возможно только при оккупации страны. При этом я так и не понял по отчету - экипаж действительно вынужденно произвел эту посадку и других вариантов не было, или возможность относительно безопасного продолжения полета и посадки "критически зависела от точности пилотирования" и это экипажу не удалось. Впечатляет рекомендация "провести оценку рисков" наличия канав на площадке для вынужденных посадок.
Весь мир, получается, в оккупации тогда. Ведь все летают по правилам ICAO, который как раз и регламентирует радиообмен на английском.
Чтобы вести его на русском надо во первых полностью перевести всю терминологию и фразеологию, а во вторых получить одобрение от производителя самолета, что всё правильно. А русский далеко не единственный язык. Языков на планете множество. Т.е. аирбас должен подстраиваться под всех желающих, при этом дословный перевод не всегда возможен. при этом международные полёты всё равно придется осуществлять на английском. В общем, нет никакого заговора. Или принимаем их правила, или строим полностью свою авиацию с блэкджеком и шлюхами, так же полностью закукленную в границах РФ.
а до развала СССР как летали? тоже закукленно? Как-то спокойно рисовали бортовые, с началом на буквах СССР- и прокатывало
Почему то инструкция к бытовым приборам на языке пользователя - это нормально и требуется правилами. А тут вот нет. Может тогда и летчиков приглашать думающих на английском? Нанимали же вместе с Роллс-Ройсами водителей англичан. Что касается самолетов - не хочешь адаптировать - не продавай. Почему то на нашей технике продаваемой за "бугор" (я о КБ заводе где работал в Союзе) шильды, шкалы спокойно менялись на язык покупателя и никаких вопросов это не вызывало. Нет непереводимых терминов. есть нежелание это делать. Тем более русский - не суахили, а пятый по распространенности язык в мире (так пишут в вики)
Пользователи бытовой техники - лохи обыкновенные, к ним требования никакие. Их основное занятие - пользоваться своим приобретением и никуда не лезть. А водители самолетов - специально обученные люди, к ним требования совсем другие. У них английский должен быть на профессиональном уровне.
Думает он все равно на русском, а в стрессовой ситуации в разговоре переходит на язык мамы с папой. Радистка Кэт как наглядное представление. Погибших на тренажере пассажирского самолета экипажей тоже наверняка нет. Что касается лохов обыкновенных, то ты это в суде потом можешь рассказывать, когда страховая или адвокат станет предъявлять миллионный или многомиллионный иск за отсутствие инструкции на общепринятом для пользователей региона языке, в результате чего пользователь чего-то не понял и навредил себе. Вывод напрашивается сам собой: учить летать надо на английском, чтобы все разговоры, термины касающиеся авиации были исключительно на английском и ни на каком другом. Может это поможет не перейти на русский и не встать в ступор в стрессе, не сумев понять или осознать нужное действие. Или возвращаемся к пункту о иностранце за штурвалом иностранного самолета.
Думать можно сколько угодно, а протокол для черного ящика нужно вести на английском. Такие правила. По крайней мере на Боингах и Аирбасах. На наших наверняка все на русском.