Фальк, тебя Вайлд покусал? Бывает тоже накатыват на ностальгию, благо ютюб позволяет. Иногда приходится прерывать такой "марафон" потому, что уже утро ещё спать не ложился
старею, наверное. раньше и сам подпевал этой песне, даже на трезвую голову. а сейчас послушал слова... типичный незамутнённый рассудком экзерсис певического и музыкального таланта - мотив от весёлой песенки, которая предназначена для плясок и весёлого виско-пития, и текст ... идиотский текст, но зато на высокую тему хайп натуральный. люди сражались, рисковали, убивали других чтобы спасти свою жизнь, а тут к этой теме примазались отщепенцы... - ой, чтото воздушный наш народ разволновался - всю ночь не возвращается самолёт. охохох, а где ж он есть? (нц-нц-нц, а кто же тут насрал?) куда же он пропал? (как-будто неясно, что самолёт в воздухе зависнуть не может) (а тот под утро, как-будто после ночной пьянки) - а здеся я! лечу, панимаиш! на одном крыле, иик, панимаиш! вишь какой я гэрой - все абъекты разбамбил я да тла! лалала! тьфу!
Не говори Если не нравится наш текст, можешь подпевать английский: В Америке эта песня появилась в 1943 году и называлась она "Comin' In On A Wing And A Prayer" (буквально - "Летим на крыле и молитве"). Слова написал Гарольд Адамсон (Harold Adamson, 1906-1980) - соавтор Макхью по многим работам. Песня запомнилась американцам, а президент Трумэн даже процитировал ее строки в одной из своих речей, посвященных окончанию войны.
так и думал про наших "изразцовых переводчиков" - понапереводили, бля... главное - шо б рифма была! а смысл? да нахуй нужен этот смысл? вот и получилось - "возвращались с пьянки на одном крыле". Еще и чиж сам таким голосом подпевает - ну прям как раз застольная песенка! как раз только после поллитры и петь тот припев... Оригинальный текст если переводить - там ничего такого похабного нет. В словах "летим на крыле и молитве" смысл таков читается: "летим и при помощи физики, и при помощи бога" но блять никак не "на ОДНОМ крыле". шо за ёптваю мистика? как на одном крыле лететь? это ж не F-15 Eagle Strike тебе... "ночью с бомбёжки не вернулся самолёт" - а в оригинале конкретно сказано: "2 часа как топливо должно кончиться", ну и потом в тексте "да вот же под нами наш аэродром". Т.е. всё согласно расписанию, зря волновались. "бак пробит, хвост горит" - хер бы они долетели куда.
Так поди и не было цели переводить дословно, а просто "по мотивам" и на музыку приглянувшейся песни союзников Утёсов её исполнял.
Кстати, переведено достаточно близко к тексту оригинала. Про молитву, правда, убрали, ибо у нас в то время это как-то не очень приветствовалось
святая мученица, вы хотели сказать? пусть мучается! нефиг было от меня 20 лет бегать и ваааще, falcon, такими песенками раскидываешься, да еще и один свой вкусный самогон жрёшь? нет бы поделиться, да поорать вместе...
тут ключевая фраза поорать вместе, Вовочка.. Саш, не помню, чья это была гитара, чето я там на ней струн нарвал, но посидели тогда от души!
Сижу и путаюсь. Ты к кому обращаешься? Сначала к Вовочке, вроде бы ко мне, судя по форуму. А потом к Саше. А я на арене sanek- (Санёк). Дык к кому?
Саша - это я в реале. И фотка с наших совместных посиделок. Будем знакомы Ха! А оригинал-то оказывается японский! Не знал
Раз пошла такая пьянка... Нравится этот вариант "Отцвели уж давно..." в исполнении Валерии, когда она еще со Шреком не познакомилась.