Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! Короче, заболел я песней Леонарда Коэна "Аллилуйя". Песня, слов нет - шикарная Но за последний месяц услышал штук с десяток переводов на русский и... ни один из них мне не показался более-менее правдоподобным. Если не сказать более. Есть просто красивые. но совершенно к английскому тексту не имеющие отношения, как Леонида Агутина, например. Соответственно, хочешь что-то сделать хорошо - делай сам, даже если не умеешь ни фига. В общем, взял я в одну руку текст Коэна, во вторую, самую мускулистую, все свое мизерное знание английского языка и держа в уме транслейт.ру взялся переводить. Вернее, адаптировать. Выяснилось, что в песне совсем иной смысл, чем вкладывают в эту песню другие переводчики. А вот насколько я прав - прошу вас рассудить. Оригинал: Вот чего я наадаптировал: Я слышал этот тайный звук - Давид пытался Божий слух Привлечь играя музыку такую: Аккорд звучит, еще аккорд, Затих минор, взлетел мажор, И вот Давид воскликнул: Аллилуйя! Аллилуйя, Аллилуйя... Пусть в сердце вера есть, она Исчезнет пред таким: Луна Омоет светом девушку нагую.. И вот ты связан и избит, Твой трон разбит, а лоб обрит, Из сил последних шепчешь: Аллилуйя... Аллилуйя, Аллилуйя... Я видел это много раз, Знал холод стен и холод фраз, Но лишь с тобой познал судьбу иную. Твой флаг над замком вознесен, Куда мне доступ запрещен И мне не спеть победно "аллилуйя"... Аллилуйя, Аллилуйя... Но был ведь этот счастья миг Весь мир исчез для нас двоих Я был у ног твоих, тобой любуясь! Слились в движеньи душ и тел, И сам владыка тьмы воспел единому дыханью: Аллилуйя!!! Аллилуйя, Аллилуйя... Возможно, есть на свете Бог, Но всё, что знаю про любовь: Один скулит, побит, второй ликует... Любовь - не крик блаженства, нет, Любовь, поверьте мне, - не свет, Но только боль и холод... Аллилуйя... Аллилуйя, Аллилуйя...
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! кста, а в Шреке первом ее без перевода исполняют? запамятовал уже.
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! немножечко истории песни ) http://song-story.ru/hallelujah-cohen-song-history/
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! https://otvet.mail.ru/question/51702307 вот здесь довольно точный перевод-подстрочник. а стихотворные переводы, ну они всегда как бы чуток - или не чуток - вольные. главное, чтобы смысл был ясен. как у тебя: про любовь. (только в первом куплете таки бы лучше намекнуть, что это не просто какой-то Давид, а Царь Давид - популярно-библейская личность.)
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! Да ясен пень, что там про Давида Но, во первых, в России эти вещи мало распространены и пересказывать всю историю в одном куплете - сложно Во втором куплете там ведь тоже библейская история - про Самсона и Далилу с их историей про силу в волосах и остриженные волосы. Объясню, почему взялся за этот перевод - все переводят с явным подтекстом восхваления любви и прочих аллилуйных вещей, а на самом деле, если я прав, песня трагичная и про то, как раз, что любовь - зло Этакий канадский бардовский блюз, понимаешь
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! Зоберай. 3-куплетная версия. Но что-то нифига не так вышло, как поначалу собирался.
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! супер! Жил-был когда-то Царь Давид - его замучил простатит. Бедняга в руки банджо взял: трынь-брынь - и музыку слабал. От боли было все до hUya, и получилось: Hallelujah!
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! Вань, это вааще не то, даже приблизительно, хотя и классно
Re: Ну ка, знатоки английского, налетаем!!! Ну что выросло, то выросло. Хотел близко к тексту, потом что-то вштырило и вот.