Ваще проблема перевода это есть - проблема. Ну как на Западе не могут по человечачьи перевести Пушкина. Как ни стараются. Я помню возмущение нашего переводчика над английским переводом строчек Пушкина "К Чаадаеву" Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы! Он(переводчик) охуел просто над дебильностью перевода. Ведь ангельский язык может нормально перевести Пушкина. Вспомним язык Шекспира, Байрона и т.д. Можно ведь? ................... Я не нацик и уверен, что Пушкина(с некоторыми проблемами) можно перевести на английский язык так, что англичане будут восхищаться поэзией Пушкина... как мы в школьные годы с удовольствием читали Байрона. Я щас иногда перечитываю сонеты Шекспира.
Английский язык дубовый. Приём инверсии, очень распространенный в русской поэзии, практически отсутствует. А также нет склонений и спряжений. Ты сонеты в переводе Маршака читал? Ну, вот попробуй сравнить их с английским оригиналом.
Англисский - охуенный. Круче только латынь. Ты прикинь, какое конкурентное преимущество получает тот, кто родился с нативным англисским, если он не семи пядей во лбу. Я б своих детей воспитывал на ём, еслиб мог.
В ангисском главенствует срательный залог - тебя ебут - что отражает англосаксонскую парадигму "жизн - это бол".
почему 26 ? я только 24 насчитал, и то некоторые из них трудно-представимы. past, present, future (3) simple, continuous/progressive (x2) imperfect, perfect (x2) страдательность - ещё x2 игого 3*2*2*2=24 какие ещё два? p.s. ну эти 24 формы так-то и в русском есть, да и в любом другом языке... хотя в русском нет формы "я победю". бля.
Спорить не буду, но, когда занимался, нам так объясняли. 16 - active voice, 10 - passive voice. В глубинах интернета есть хорошая книжечка: Мария Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком". Вот в ней все эти 26 форм отлично расписаны.
А, вообще-то, все это чисто заморочки. Для того, чтобы объясниться, вполне хватит инфинитива. Плюс ещё три слова: вчера, сегодня, завтра. Твой-мой понимать?
не, вот эти вот perfect continuous - это просто оксюморон какой-то - попытка представить сложносочинённое предложение в виде какого-то отдельного времени одного глагола. совершённое, но при этом продолженное - совместили несовместимое. или совершено, или ещё не совершено, но продолжается.
Мне тож его метания малахольной душонки Раскольникова были наперед понятны. неинтересны и читалось тягостно совсем
Я не учил английский язык(в школе и училище меня немецким мучили) и знаком только с техническим английским. Да и то не в полной мере. Ну то есть, с документацией на сетевую аппаратуру на английском. В конце 90-х и в начале 2000-х к сетевой аппаратуре не было документации на русском языке. При получении новой аппаратуры приходилось разбираться. Конечно, старшие по должности коллеги помогали, но все равно... И в данном конкретном случае это было плюсом, что он дубовый(а может документация на английском писалась специально с расчетом на таких дубин, как я?). Схватывалась мысль и суть работы аппаратуры вполне нормально. Но вот читать сонеты Шекспира в оригинале я не могу, ибо не знаю литературного английского. Насчет дубовости английского я чуток понимаю. Типа "I love you". Дословно без учета контекста это "Я любовь ты". Фу, ужас. Я со своей тупой колокольни думаю, что дело в языке Шекспира, который писал свои произведения на средне-английском. Ну и талант переводчиков.
Пробовали когда-нибудь переводить немецкие технические тексты в гугле? Когда на русский переводишь - херня получается непонятная. Я стал переводить на английский - на инглише всё понятно, а объём текста в полтора раза меньше исходного немецкого.
Дык немецкий сложный язык. Такой же сложный, как и русский. Была у меня немецкая аппаратура. Немного. Довлеющего значения она не имела(после прошествия времени по договору с ФРГ мы её демонтировали). Не понял для чего была установлена. Но я сразу отказался переводить с немецкого, ибо знаю, что это за "зверь"... ........................ В училище меня учили продвинутому немецкому языку. Так это, я вам скажу, полный пиздец. Дословно все переводится по словарю, а по смыслу... ебануться можно. Надо знать все эти немецкие идиомы, немецкие выражения(понятия), домыслы... Блять, согласно немецкой документации даже коммутационный шкаф толком не собрать. Голову сломишь над переводом. ......................... А экзамены по немецкому в училище были... Ой, лучше не вспоминать. Хорошо, что наши преподаватели немецкого давали нам некоторые поблажки(подсказывали).
Такие особенности есть и в русском языке. После твоих слово про Дас Мёдхен(ты давно уже упоминаешь про "девочку"), я долго думал про русский язык. Ты, зараза, любого заразишь. И тоже нашел некоторые несообразности. "Собака" слово женского рода, но мы применяем это слово для сучек и кобелей в равной степени. Я понимаю, что "собака" это ираноязычное слово, но это вряд ли что меняет. Это первое, что я нашел. Щас не помню, но помню, что находил эти несообразности для других вариантов. Нет чтобы делом заниматься, я занимался этой хуйней.