[english] help with translation

Discussion in 'Warbirds General Discussion' started by -nicae-, Nov 17, 2003.

  1. -nicae-

    -nicae- Well-Known Member

    Joined:
    Sep 6, 2000
    Messages:
    6,356
    Location:
    Brazil
    privet! and sorry for english! :rolleyes:
    but i need help for a university project.
    could someone translate this piece of text into russian?
    it does NOT have to be 100% accurate. :)

    Abstract
    The high competitiveness existing in the most diverse sectors of the global economy demands from the participating companies, an increasing search for innovation, increase in quality and addition of aggregate value to their assets and services. The objective of this project is to analyze the reasons why Brazilian companies, in general, don't have the tradition of investing in such an important area as research and development (R&D), although the Brazilian economy is each day more involved with the competitive global markets. This publication is elaborated through the formulation of hypotheses based on secondary information, extracted from third party scientific texts. Finally, the project concludes that, indeed, Brazilian companies find great obstacles to perform R&D activities, reducing their competitiveness. Therefore, some suggestions are made for the companies about the problem, as well as some recommendations for future studies on the same subject.

    Uniterms
    Research and development, national companies, return on investment, management policies


    there are already other languages translated, so if you need more references, visit this thread:
    http://forum.wbfree.net/forums/showthread.php?t=18510

    thankssssss! :cool:
     
  2. dankes

    dankes Well-Known Member

    Joined:
    Dec 13, 2001
    Messages:
    1,245
    Location:
    Moskau
    Что, никто не хочет?
     
  3. dankes

    dankes Well-Known Member

    Joined:
    Dec 13, 2001
    Messages:
    1,245
    Location:
    Moskau

    Краткое содержание
    Высокий уровень конкуренции, существующей в самых разнообразных секторах мировой экономики, требует от вовлеченных компаний возрастающего поиска инноваций, повышения качества, увеличения размеров активов и расширения спектра услуг. Цель этого проекта состоит в том, чтобы проанализировать причины, почему бразильские компании, как правило, не имеют традиций инвестирования в такую важную область, как научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки (НИОКР), хотя бразильская экономика с каждым днём становиться всё более вовлечённой в конкурентную среду глобальной экономики. В этой работе была сформулирована гипотеза, базирующаяся на вторичной информации, извлечённой из сторонних научных текстов. Наконец, в работе сделан вывод, что на самом деле бразильские компании встречают большие препятствия при проведении НИОКР, что снижает их конкурентоспособность. Поэтому, выработаны некоторые предложения в этой области для компаний, а так же определённые рекомендации для будущих работ на эту тему.

    Ключевые слова
    НИОКР, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки, национальные компании, отдача инвестиций, стратегии управления
     
  4. -exec-

    -exec- FH Consultant

    Joined:
    Jan 29, 2000
    Messages:
    24,690
    Location:
    xUSSR
    В самых разнообразных секторах экономики существует сильная конкуренция, требующая от компаний постоянное усиление поисков инновативного, рост качества и добавление совокупной ценности их продуктов и собственного капитала. Целью этого проекта является анализ причин, почему бразильские компании, в общем не имеют традиций инвестирования в исследования и развитие (quite new term for russian business language, imho, still replaced with single word "research" instead of the word pair just mentionned), в то время как бразильская экономика с каждым днём интегрируется в международные рынки. Эта публикация является результатом* формулировки гипотез, основанных на вторичной информации (though "secondary information" is not russian term yet, imho), источником которой является различная научная публицистика. Исследование приходит к выводу, что в действительности бразильские компании, имея ощутимые трудности в исследовательской деятельности, снижают свою конкурентоспособность. В заключение, авторы дают некоторые предложения для компаний относительно возможностей решения названных проблем , а так же некоторые рекомендации для последующих исследователей этой темы.

    Ключевые слова:
    Исследования и развитие, местные компании, возвратность исследований, стратегии менеджмента (huh, in russian it's a kind of oxymoron, "tactical and strategical" in the same time :))

    though more than half of words and terms of this annotation are pretty obscured to me :)
     
  5. -exec-

    -exec- FH Consultant

    Joined:
    Jan 29, 2000
    Messages:
    24,690
    Location:
    xUSSR
    ah, dankes, you got me. НИОКР must be appropriate term, though it's socialistic :)

    НИОКР = Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (scientifical-researching and experimental-construction works)
     
  6. -nicae-

    -nicae- Well-Known Member

    Joined:
    Sep 6, 2000
    Messages:
    6,356
    Location:
    Brazil
    LOL! two translations! more than i expected! :p

    thanks you two!
    but which one should i use? :)
     
  7. dankes

    dankes Well-Known Member

    Joined:
    Dec 13, 2001
    Messages:
    1,245
    Location:
    Moskau

    Нормальный бюрократический русский язык.
     
  8. -exec-

    -exec- FH Consultant

    Joined:
    Jan 29, 2000
    Messages:
    24,690
    Location:
    xUSSR
    take dankes' one, because "though more than half of words and terms of this annotation are pretty obscured to me" :D
     
  9. -nicae-

    -nicae- Well-Known Member

    Joined:
    Sep 6, 2000
    Messages:
    6,356
    Location:
    Brazil
    lol ok!
    thanks alot, you two! :cool:
     
  10. Count

    Count Well-Known Member

    Joined:
    Jan 30, 2002
    Messages:
    1,918
    Location:
    xUSSR
    nicae, ask someone translate it to english in other place ;)
     
  11. -nicae-

    -nicae- Well-Known Member

    Joined:
    Sep 6, 2000
    Messages:
    6,356
    Location:
    Brazil
    sry! sry! :shuffle:
    exec, delete thread! :)
     
  12. dankes

    dankes Well-Known Member

    Joined:
    Dec 13, 2001
    Messages:
    1,245
    Location:
    Moskau
    I guess you didn't understand :)

    Count proposed to ask someone to translate mine or exec's translation back in English and compare to the original English text. Sometimes they differ ... a little bit :)
     
  13. --usd-

    --usd- Well-Known Member

    Joined:
    Aug 11, 2000
    Messages:
    1,421
    Location:
    Biysk, Altai, Russia
    немного придиразьму:
    dankes, jfyi: participating != involved, так что "участвующих" выглядело-бы куда пристойнее чем "вовлеченных" ;)

    /usd
     
  14. dankes

    dankes Well-Known Member

    Joined:
    Dec 13, 2001
    Messages:
    1,245
    Location:
    Moskau
    поздно...
     
  15. zxszxs

    zxszxs Banned

    Joined:
    Aug 23, 2001
    Messages:
    705
    Location:
    St.Petersburg
    wrong :)

    Count- means that nicae's original text is not quite good English.
    I disagree. It could pass for *business* English. The style and grammar aren't perfect, but the message is clear enough.
    Anyway, it's not as bad as exec's Russian, by far...
     
  16. Count

    Count Well-Known Member

    Joined:
    Jan 30, 2002
    Messages:
    1,918
    Location:
    xUSSR
    Wrong :)
    I mean after few translations original text will differ.
     
  17. zxszxs

    zxszxs Banned

    Joined:
    Aug 23, 2001
    Messages:
    705
    Location:
    St.Petersburg
    you know better :cheers:

    P.S. ...in SOME other place....or: ...in the FIRST place...
    that's what confused me.