Ну я понял. Почти все, за исключением "встыгныть замовыты", ну и "прогавтэ" только по контексту понятно было. Наверно я латентный хохол. Бля, вот беда-то. PS: А уж "Шалом" - это вообще известнейшее украинское слово, на нашем означает "салом".
ладно, попробую еще раз как бы разъяснить абсурдность вышеупомянутой ситуации. вот там у них поднялся хай исключительно из-за того, что хохляцко-мовный текст набран с помощью русского алфавита. т.е., с точки зрения бандероголовых, это как бы издевательство над украинским языком. но, как тогда они должны относиться к тому, что русский человек, проживающий на Украине, должен произносить те же хохляцко-мовные фразы с помощью своего, находящегося во рту, физически-русского языка? так что, ждем от нынешних властей Украины кардинального решения данного вопроса. скорее всего, это будет административное клеймо на языках русскоязычного населения, разрешающее изъясняться украинскою мовою... или, может быть, какой-нибудь накладной украиноязычный язычок?
так хозяйка магазина одесская еврейка. обещала за нанесенную ей обструкцию жалиться у посольство Израиля. интересно, а это тоже хохляцко-мовный текст - только буквами из иврита?
Гуглопереводчик для андройда перевёл в наш родной мордорский язык Хотя, прочитав "оригинальные хинкали с бараниной из настоящего теста", я бы в эту кафеху в другие дни на "контрафактные хинкали из поддельного теста" не пошёл
по пводу "Машковичей" хозяйка дура, комп для нее что андроидный коладер , украинской раскладки не ,да и клавы тоже... а хули стоило тупым онлайнпереводчиком воспользоватся ? я вот перевел с русского на украинский. почти нормально стало... хотя меня досихпор ставит в тупик украинский вот что такое "тиждень" ?? это не то что вы подумали, это не 1 день (недели) это неделя!!
А для вящего запутывания всех слово "недiля" (нэдиля) обозначает "воскресенье". Кстати, на этом в разговоре легко ловятся всякие поцреоты, которые жопу рвут за мову, но в разговоре неделю называют "недiля"(русизм), а не "тижджень"
да стопроцентно у поляков содрали, только две буквы местами поменяли: "тыджень" ------ "тыждень" а месяцы года, так почти один в один. март и октябрь только не совпадают.
да здесь неважно на каком языке , просто на слух из всего слова воспринимается последние 3 буквы.. день , а тыж просто пролетают мимо ..
так и с часами, минутами и годами - тоже как-то запутанно всё то "тысячериччя", то "тысячелиття" - нипанятненько! Володя, поясни, плиз
Да, я не настоящий филолух, только в школе учился. Теоретически на украинском "год" = " рiк". Соответственно, сколькотам"летие" = ..."рiччя". Но, в то же время, вполне валидна и такая форма, более близкая к русскому: …"летие" = …"лiття". По моему мнению эти две формы вполне допускаются обе. Хотя, более литературной мне кажется именно первая ("рiччя"), а вторая - она более разговорная.