Еле осилил Первый урок, английский для начинающих: "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?" Теперь по английски! Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch? Второй урок, английский для продвинутых учеников: "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по английски! Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch? Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов: "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по английски! Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
Re: Еле осилил Гыыыыыыы гы гы гы Первую скороговорку я уже где-то видел, еще по весне. коллега сказала, что их ею на курсах английского дрючили. Еще и улыбаться заставляли. Вторая и третья - порадовали
Re: Еле осилил Я спер это из ньюзов локалки, но на бухом это запостили неделю назад. К сведению, что я это не оттуда взял.
Re: Еле осилил Хмм, русский язык совсем (сааавсем) труднее, чем английский Боюсь спросить, а что такое "ведьма-трансвеститка"? Гы! Tranvestite witch? "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Я бы написал: Three Swiss witch-bitches, who wish to change their sex, are watching the three hands (?) on a Swatch watch. Which of the Swiss witch-bitches, who wish to change their sex, is watching which hand (?) on the Swatch watch? Считаю, что это точный перевод. Но можно писать просто: Three Swiss witch-bitches who want sex changes are watching the three hands on a Swatch. Which bitch watches which hand?
Re: Еле осилил Uncles- ну ты, блин, еще скажи, что знаешь англицку мову лучше нас!!! Ты не учил этот язык в нашей советской школе. И кстати. Даже если ты и умеешь складывать из английских букв какие-то слова, мы тебе все равно НЕ ПОВЕРИМ. Нас не обманешь. Это не АНГЛИЙСКИЙ, а АМЕРИКАНСКИЙ язык. ЗЫ. Интересно, а на китайском такие приколы кто-нибудь знает?
Re: Еле осилил Равен, Анклз хоть и коренной американец, но весьма образованный, поэтому он одинаково хорошо знает и английский язык, и американский. Это мои впечатления. Поскольку я слаб в английском, лучше поинтересоваться у Бороды и Трактора, они лучше оценят
Re: Еле осилил Не сбивай меня с толку! И ты меня не переубедишь. Я сижу на работе, злой как черт. В птицах уже сто лет не появлялся. КАК ВСЕ ДОСТАЛО!!! Кстати, раз уж мы затронули тему образованности и воспитания: а как будет по-английски "КАКВСЕЗАЕБАЛОНАХ!" ? ЗЫ: не воспринимайте близко к сердцу. просто я забыл вставить смайлики постом выше. Это у меня обычная депрессия, и мне хочется всех поубивать. ЗЫЗЫ: вот найду свой закаленный в боях (а ныне еще и побитый молью) херниус Ф22, и рвану в бой. Тут, говорят, куча новых приколов появилась. Надо отвести душу. ЗЫЗЫЗЫ: кстати, угадайте кто это такой херней мается http://cs.iptcom.net/psychostats/player.php?id=3891
Re: Еле осилил Шекспир ANTONY. O, pardon me, thou bleeding piece of earth, That I am meek and gentle with these butchers! Thou art the ruins of the noblest man That ever lived in the tide of times. Woe to the hand that shed this costly blood! Over thy wounds now do I prophesy (Which like dumb mouths do ope their ruby lips To beg the voice and utterance of my tongue) A curse shall light upon the limbs of men; Domestic fury and fierce civil strife Shall cumber all the parts of Italy; Blood and destruction shall be so in use, And dreadful objects so familiar, That mothers shall but smile when they behold Their infants quarter'd with the hands of war; All pity choked with custom of fell deeds, And Caesar's spirit ranging for revenge, With Ate by his side come hot from hell, Shall in these confines with a monarch's voice Cry "Havoc!" and let slip the dogs of war, That this foul deed shall smell above the earth With carrion men, groaning for burial. Киплинг, If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream -- and not make dreams your master; If you can think -- and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son! Cry "Havoc!" and let slip the dogs of war, По русски тоже можно перевести, «Ууууу пацаны? пиздец вам?» А Мы? Вот бездоказательно но уцелом думаю близко? Вот пример. Школьные сочинения тысяча девятьсот восьмого и тысяча девятьсот семьдесят восьмого, статистическая обработка. Вольная тема. Гимназисты начала века на сто человек использовали семьдесят шесть фабул, суммарный словарный запас - шестнадцать тысяч слов. Гимназисты семьдесят восьмого года - одиннадцать фабул на сто пишущих! Словарный запас - шесть тысяч пятьсот. Сочинения на темы литературных произведений: из ста гимназистов девятьсот восьмого сорок три вполне отчетливо изложили и прокомментировали "Орох" Вильденбратена; в семьдесят восьмом - ни один! Многие пересказывали содержание, но никто не мог сказать, о чем, собственно, писал классик. Но язык то не виноват?
Re: Еле осилил поиск по этой самой фамилие: Яндекс - одна ссылка, гугля - 2 ссылки. Подозреваю, что для кого-то он был классиком, а для кого-то - практически современником...
Re: Еле осилил Uncles, а можно придраться? Как я помню, "hand" в английском английском переводится как "стрелка часов"
Re: Еле осилил Нет, нет. Юмор был. In English: I like Dement (met him in M), so why would I post anything bad in his thread? I was showing that I liked his post by extending it, or at least that was my intention. Somehow I failed, apparently The translations in the first post were example exercises intended to display the complexities of English. My post was about the difference between intentionally complex syntax, and that used in common English. And yes, part of the humor was based on my American dialect (it's a dialect, not a different language!). That was all. If I had posted in English, I would have written something like "Those are complex exercises, and they will certainly help someone learn the language. Such exercises are necessary. But if they were not part of a test about one's ability to make exact, overly complex translations, how would one translate them faithfully into a more common form?" Это пять
Re: Еле осилил Конечно можно, потому что ты прав Смешно, у меня Свотч, и когда делал перевод долго смотрел на стрелки и кнопочки -- есть также три кнопочки. Ошибка моя, потому что подумал, почему они смотрят на кнопочки, и кнопочки ничего не делают. Надеюсь, что тема закрыта. Никогда больше такие часы и ведьмы!!!