я немножко не понимаю. Кто есть Varga? Он на аренах ВБ был с таким же ником или где? И другой момент - вы при обращении к нему часто используете грузинское слово "батоно". Это слово применяется к незнакомому человеку значительно старше. Типа "батя, отец". Как у русских. Хотя к старой женщине обращение "мать" по-русски в грузинском языке по-другому - "калбатоно"("мать" в грузинском языке звучит по-другому). Я имею в виду этимологию слова. Varga грузин(картвели)? Но он очень хорошо знает русский язык. Вот вопросы. Ответы будут?
вспомнил фильму Дата Туташхиа. Ево тоже звали Дата-батоно. У меня был коллега Валентин . Я ево звал Валик-джан как в фильме Мимино. он потом сказал что напорловину грузин-менгрел. Был рыжый , высокий и с голубыми глазами.
Да просто Вовочка опять выдвигает рафинированное представление о слове "батоно". Причём второй раз уже.
Лет 20 знаю минимум. Еще с ru.game.flight, ru.weapon и ряда других фидошных эх. Наш человек. А "Батоно" - ну, так вышло что он наполовину грузин и данное обращение вполне к месту И да он в отличие от нас - настоящий боевой летчик. Пусть и списаный по ранению. Захочет - расскажет.
Тут нет никаких "представлений". Обращение "батоно" приемлемо к пожилому мужчине. Это грузинский язык. Причем тут некая "рафинированность"?
Наддув, смесь, шаг винта, масло и водо радиаторы, набивка лент теми боеприпасами которыми желаешь, типа за 50 до конца трассеры или пристрелочные
Не совсем. Тэк-с... Сначала про мой "грузинский". Конечно же я его не знаю. Но меня кое-чему просвещали сами грузины, ибо было время когда мне приходилось работать в Грузии. По своей прошлой профессии. В общей сумме, я прожил в Грузии порядка 3-4 месяцев. Года с 1986 по 1990. Это Самтредиа, Ланчхути, Батуми, Тбилиси. Получается, что грузины меня вводили в заблуждение? По-крайней мере, я ни разу не слышал такую трактовку, что "батоно" это "господин". Епстественно я выучил несколько обязательных слов, чтобы проявлять некоторое уважение в общении с местными. Это не туристический набор, конечно, хотя "здравствуй", "спасибо" - это обязательно)) Это кое-что другое)) Честно скажу, это в основном матерные выражения)) Грузины матерятся очень сильно. Молодцы)) Зачастую это были простые работяги, сельхозработники. Они у нас дизтопливо покупали. Очень грамотные трактористы, камазисты... в общем рабочий люд. Это тот рабочий люд, в общении с которым не понимаешь, а в чем разница между русскими и грузинами кроме акцента. Признаю, я слаб в иностранных языках(да и в русском тоже не очень). Давным-давно(в древности) в детстве я ездил лечиться в глубинку Грузии(ст.Цхакая, деревня Менджи). Дык мой родной брат за месяц столько выучил грузинских слов, что я даже после многократных посещений Грузии рядом с ним бледная тень. Это я недавно перечитывал его блокнот 50-летней давности, куда он записывал грузинские слова. Дык вот. К чему это я? К тому, что все грузины, у которых я справлялся по значению слов, объясняли мне тот вариант, который я озвучил выше. То есть, обращение к человеку значительно старше тебя. Точного перевода зачастую нет у многих грузинских слов. Например "генацвале"(уважаемый, дорогой) тоже не имеет точного перевода. Вот я и спрашивал в чем разница между "генацвале" и "батоно". Ну мне и объясняли.
Это слишком просто)) Но я не против)) Мне объясняли, что если общаешься с человеком значительно старше тебя(мне 25, а ему к примеру 50), то правильнее будет "батоно", а не "генацвале". Тут(вчера) я залез в этимологию(нафиг бы надо? Но я решился), Роман меня подвиг на это. Оказывается "батони" исходит от "патрони"(в одном из значении - господин). Оказуется это вешнее заимстование. Что-то мне не верится. Ну да ладно. Но ведь "патрони" родственно "падре"(отец). Значит мне грузины объясняли правильно.