Перевод с английского на "жж-шный язык". Ржунимагу и валяюсь. Взято вот отсюда: ".... Первыйнах опыт прямого поэтического перевода с английского на ЖЖшный. © Жуж 2005. Фсе права зашшышшены законами и протчей пофигенью. Вильям Блейк. Тигр. Тигр! тигр! ужоснах! Киса жжот в ночных лесах! Чьею вылеплен рукой Был готичный образ твой? Где, в каких глубинах ночи Загорелись эти очи? Что за Аффтар, воспарив, Зафигачил креатиф? Кто недрогнувшей рукою Сердце вылепил такое? Жил и нервов свив канат, Не убрать посмел под кат? Молот чей тебя ковал? Фтопку кто твой мозг кидал? Кто дерзал сжимать клещами Это жызненное пламя? В час, когда с ночной звезды Слёзы лились беспесды, ? Улыбалсо ль молоцца, Склеив Тигра ? и Агнца?! Тигр! тигр! ужоснах! Киса жжот в ночных лесах! Чьей бессмертною рукой Юзерпик был создан твой? ... " WBR, UF(-ivan-)