английская авиационная терминология Знакомая попросила помочь перевести текст (домашнее задание по английскому). Текст описывает типовую конструкцию фюзеляжа. The framework consists of longitudinal members (stringers and longerons) and transversal members (formers). Что англичане называют formers? По смыслу - шпангоуты. А как правильно перевести? И ещё: It is usially of circular cross section. Что они тут подразумевают под "circular cross"? "Округлые в сечении"?
Re: английская авиационная терминология cross section это один оборот - поперечное сечение. перевел ты имхо правильно - "Округлые в сечении"
Re: английская авиационная терминология The framework consists of longitudinal members (stringers and longerons) and transversal members (formers). Есть такое значение слова former - шаблон. Ближе ничего не нашел. А лонжерон по аглицки так и есть - longeron. Ну еще есть такое слово - spar.
Re: английская авиационная терминология J? я тут подумал.... На самом деле шпангоут по авиационному - frame Может тама ошибка просто? Не formers, а frames?
Re: английская авиационная терминология Где-то так...: Каркас(остов) состоит из продольных элементов конструкции (стрингеров и лонжеронов) и поперечных профилей (нервюр)
Re: английская авиационная терминология This any help? http://www.tpub.com/content/aviation/14014/css/14014_78.htm Трудное домашнее задание!