Во-первых я не писал "подавлялись". Я писал "направлялись". Я с тобой не согласен по поводу отсутствия цензуры, но я не о ней сейчас. Я о том что имхо у советского инженера или врача не возникали такие сложные мысли о социальном устройстве. Он был воспитан в определенном ключе и не имел особого доступа к западным идеям. Он не был глуп. Просто его это не интересовало ввиду определенного воспитания и окружения а также отсутствия информации. Имхо понятия хорошего/плохого, черного/белого у среднего советского человека были намного более "фиксированны" чем в книгах Стругацких. Вот мне искренне интересно как они до этого дошли. Возможно конечно через Аристотеля и Платона как намекает Krok...
Средний инженер или врач в любой стране мира не будет заморачиваться мыслями о социальном устройстве. А вот различные ученые, философы, которых у нас в стране ничуть не меньше было, чем в тех-же США, имели уровень образования как-бы и не получше своих коллег. Более того, у нас был целый институт Марксизма-Ленинизма, который только тем и занимался, что изучал различные мировые теории, в том числе социального устройства. Ну и сравнивал их с Марксизмом, само собой
То есть Стругацкие были учеными-философами из института Марксизма-Ленинизма? Ну или тесно общались с такими учеными и от них почерпнули? У них куча всяких интересных моментов которые имхо необычны для 60-х и 70-х. Вот например образ Андрея. Идейный молодой коммунист живет с проституткой которая ему изменяет, ведет дружбу с фашистом и евреем, работает на фашиста и уважает его, местами стесняется фашистских методов в работе, но в целом оправдывает как необходимость ради общего блага. Ну и в целом идеи что это все неоднозначно, во всех подходах есть и хорошее и плохое. И вообще общественные процессы неотвратимы, ошибки неизбежны. Главное чтобы человечество развивалось, накапливало положительный опыт и не гнушалось им пользоваться в будущем. А я наивно ожидал что фашистов таки свергнут и устроят социализм.
Откуда такие выводы? Я просто привел пример, что информация в СССР вовсе не была засекречена или закрыта, любой реально интересующийся мог все найти. Библиотека им.Ленина так и вовсе гордилась максимально полным фондом мировой литературы
Оставьте в покое Стругацких. С точки зрения банальной войсковой разведки их ТББ - разной степени бедствия список косяков начинающего разведчика, который всё, включая азы постигал на основании мемуаров, причём мемуаров, авторы которых с разведкой знакомы исключительно по кинофильмам. Остальное, за асимптотически редким исключением - такое же фуфло.
http://samlib.ru/g/gedeon/ Харди ссылочку кидал, понравилось! Правда Харди рекомендовал Барлиона Бард (По миру Барлионы Маханенко В.М.), а я не в курсе кто это. Поэтому начал читать фанфик на Звездные Войны. Погоня за химерой и Зазеркальные войны. И очень даже не плохо! А главное - много! Я достаточно быстро читаю, поэтому книжка у меня улетает в неделю, хоть и время есть только в метро да вечером перед сном.
У меня собрание АБС с предисловием С.Переслегина. Это предисловие просто шедевр! Написано как исторический очерк по угасанию мира Полудня. Всем рекомендую. Недавно перечитывал, и мне вставил момент, который раньше я не замечал - в длинном списке "использованной литературы" - споткнулся об "История развития космических аппаратов" Шаврова
Есть в переводе Спивак и есть ещё один вариант с несколькими переводчиками одного издательства. на флибусте должно быть имхо тор есть? упд оказывается ещё есть несколько книг переведенных "альтернативно" %) кстати на удивление ни разу не осилил ни одной книжки из этой серии, сколько не пробовал зачитать, хз почему. Может уж очень сильно напоминает гностические теории про пневматиков и остальных маглов
Срачи вокруг переводов Потного Гарри весьма эпичны. "Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом! Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?! Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel) Клювокрыл - Конькур Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает! Дальше интересней: Тисовая улица - Бирючинная аллея (ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно) Дадли - Дудли (God, why?) Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссис Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!) Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!) и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ! Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы."
"Ужасный перевод книг "Гарри Поттер" других издательств: 1. Вытриморд, Вотвамторт (Как насчёт Вотвамврот? Тоже неплохо). 2. Томный Лорд (Белла будет счастлива). 3. Лорд Велоспорт (Ну это вообще). 4. Там Реддл (Там Реддл, тут Реддл, везде Реддл). 5. Волан-де-март (Волан-де-май, Волан-де-апрель). 6. Волна-де-морт (Лорд моря, о да). 7. Дринко Манкли, Дроко Мифлой (это всё о Малфое, ага). 8. Драка Малфой (Если бы у Малфоев родилась девочка). 9. Малфой Дурако (Это что, намек?). 10. Хайгриб, Хогвард (Наверное переводчики подумали, что Хогвартс назван в его честь). 11. Дональд Уизли (Рональд Дак). 12. Рон Цузли (Китай рулит). 13. Ролн Увизли (Как увизли так и привизли). 14. Профессор Думбладур, Дамблодоро, Эльбрус Долмондор, Албыс Дамбылдор (Да, да это все о... нашем директоре). 15. Горри Питтер (Клиника, мать твою). 16. Гарри Поотер (Горячий финский парень). 17. Грозный Очкарик (Ахах, в точку). 18. Гармиона Грежер (Хороша троица). 19. Мони Крейнджер (Ох, и выдумщики эти магглы). 20. Сневерус Сейф (нет времени объяснять, прячем всё в Сневеруса Сейфа). 21. Процессор Снейп (Интел кор ай Снейп 4). 22. Стерверус Снейп (Ноу комментс). 23. Мародиоры (Мародеры от Диора). 24. Сриус Бляк (Истерика). 25. Тетя Питония (Ну а что?). 26. Васялиск (Эх, Вася, Вася). 27. Мадам Помри (Самое подходящее имя для школьной медсестры). 28. Длиннопопп (Нет, это не то, что вы подумали, а всего-навсего… *барабанная дробь* фамилия несчастного Невилла). 29. Невилл Тревор (Видимо, Невилл так любит свою жабу, что взял её фамилию). 30. Питер Педигри (Собачий Корм). 31. Лжинни (А мы думали Джинни - честная девочка). 32. Джонни Уизли (Опа, у Уизли пополнение). 33. Виктор Там (И тут тоже Виктор). 34. Чао Чунг (Так вот почему Гарри с ней расстался). 35. Чучу Чанг (Чунга-чанга). 36. Резус Люпин (Положительный что ли?). 37. Бобби (Подпольная кличка Добби). 38. Близнецы Фред и Фред (Даблфред). 39. Полтергейст Пизд (Пивз же, Пивз). 40. Знаменитая команда по квиддичу «Пушкин Пиддр» (любимая команда Рона - Пушки Педдл)."
Ну может это по причине противоположности заложеных в наше и "заграничное" фэнтези смыслов? Вот такое и получается при переводе. Я кстати Емца несколько книг прочёл в отличии от оригинала.
Нету. А по поводу переводов я и спрашивал потому, что начинаешь читать один перевод, потом в сборке попадается вот такое вот Х пойми что и как дебил сидишь переключаешь мозги, слушая хруст в черепной коробке. В свое время пытался начинать читать в оригинале, но слишком много "особенных" слов и оборотов, а мая в школе учила сначала немецкий, потом в другой школе французский, а английский только по необходимости в виде мануалов "читаю и вроде че-т понимаю". %)
Я вообще не понимаю, нахуя эти ёбаные "переводчики" переводят имена собственные? Причем не все, а как-то избирательно: Если у них "Лонгботтом" - "Долгопупс", то почему не обозвали Поттера - Гришкой Чайниковым? За каким хуем Хаффлпаф обозвали Пуффендуем?И почему Равенкло перевели, как Когтевран, а Гриффиндор со Слизерином не перевели? Про Снейпа - Снегга я вообще не понял, что при чём. Привет драйв уж как только не обзывали, и нахуя?Чо, оставить "Привет драйв" религия не позволяла? То же самое и про Диагон аллею. И как, интересно, Волдеморт превратился в Волан-де-морта?Типа, добавили "де" для знатности, как в своё время "милый друг" переделал свою фамилию из "Дюруа" в "дю Руа"? Короче, пиздец какой-то в гловах у этих "переводчиков".
Ну вот с Долгопупсом они попали в точку, смешное имя, полностью соответствует тюфяковатому характеру того в детстве. А читать надо Гарри Поттер и методы рационального мышления. Совершенно шикарная и улётная книга