Странно. Написание Wladimir это как раз по немецки, ибо в немецком буква V в начале слова читается как Ф. Например, Verstanden. Немец твое имя в транскрипции Volodymyr прочитает, как Фолодимир.
Есть же правила транскрипции на английский, сухопутные вы сапоги. Никаких W, men и чак На английский переводится не по правилам, только если есть устойчивый перевод, например Alexander, а не Aleksandr. Vladimir а не Володимир, Semyon а не Семен. И в паспорте правильно написали, в английском часто пишется одно а читается другое. Они к этому привыкли, поэтому всегда уточняют как произносится. Так что никакой не Marchook
Еще лет 20 назад слышал что в РФ при переводе имен на английский в загранпаспорт используется некая французская транскрипция. Никогда не понимал что именно это значит, но в большинстве случаев переводили приемлимо. Лет 8 назад что-то поменялось Родственникам перевели фамилию Левицкая так что это просто нечитаемо по-английски. Не помню деталей, но помню что там 3 буквы некорректно написали. Например вместо S поставили C. Ну полный бред. При этом раньше всем нормально переводили levitskaya.
да, забавно. при переводе на украинский мою фамилию скалькировали полностью с русской. но буква "и" в украинском - это "ы". а при переносе в английский транскрипируется как "y" (вай). а в открытом слоге читается как "ай", что меняет фамилию до неузнаваемости.
При СССР у ОВИР был нормативный документ, который явно предписывал писать именно во французской транскрипции. Соответственно первое время после распада все это действовало. Как оно сейчас - не знаю. UPD Вот тут описаны правила транслитерации для разных времен, с некоторыми источникам.
У меня английское написание имени-фамилии нифига не совпадает с тем, что мне сбербанк на карте зафигачил. Какими нормативными актами наш сбер руководствуется... я х.з. упд - понятно блин, какими... гугл-транслейтом судя по всему. Ибо я хоть и произношусь как "фьедороф" (Фёдоров), в документах я записан как "Федоров", то есть е вместо ё. Оба варианта гугл-транслейт адеватно на английский переводит - Fedorov и Fyodorov. В школе я использовал второй вариант - именно так наша учительница перевела. А вообще, заморочки с буквой ё - это та еще история. Нас более-менее это мало коснулось, у нас у всех в документах "е" (у жены по первому паспорту по смене фамилии правда стояло ё, но не было ситуаций когда бы домотались до точек. Когда она меняла паспорт по возрасту - написали без точек.
Какими ужастями стращали советского человека эти капиталистические акулы шовупизьнеса! помню-помню... ооочень эротишно было.
Это надо было в тему про сисськи А вот интересно - если б женщины эякулировали молочком из груди, и при первом же удобном случае стремились бы нас, мужиков, измазать им - мы бы так же старались избегать и брезговать, как оно сейчас происходит наоборот?